Anzeige(1)

Englisch-Frage

diabolo

Aktives Mitglied
Ich habe hier einen Artikel aus der New York Times und bin dabei bei dem fett markierten Satz hängen geblieben. Ich bekomme einfach keine anständige Übersetzung hin. Kann mir jemand mit diesem Satz helfen?

BAGHDAD — At a crowded market in the city center here, the flotsam of the war is for sale. Ripped Fuel workout supplement. Ready-to-eat meals, macaroni and cheese “Mexican style.” Pistol holsters. Nothing seems off limits to the merchants out for a quick dinar, not even a bottle of prescription pills from a pharmacy in Waco, Tex., probably tossed out by a departing soldier.
 

Anzeige(7)

Bellchen

Mitglied
Hallo diabolo,

es mag ja sein, dass ich völlig falsch liege, aber meiner Meinung nach hört sich "Ripped Fuel" eher nach geklautem oder zumindest nach abgelassenem Sprit an. Damit wäre das Ganze ein Arbeitszubehör oder eine Arbeitsergänzung oder einfach kleine Helferlein um Sprit aus Fahrzeugen, wie beispielsweise liegengebliebenen Armeefahrzeugen, zu klauen - und dies würde auch in dem aufgezeigten Zusammnhang einen Sinn ergeben.

Schöne Grüße
Bellchen
 

diabolo

Aktives Mitglied
Hallo Bellchen, danke für deine Interpretation. Hört sich ziemlich überzeugend an.
Ich denke jedoch auch, dass das große F etwas zu bedeuten hat. Das hat mich von Anfang an irritiert. Dachte an einen Tippfehler :rolleyes:.

Du willst sicher nicht wissen, was für abenteuerliche Übersetzungen ich so auf Lager hatte :D... die hätten sicherlich für einige Lachanfälle gesorgt.

Wenn deine Interpretation doch richtig sein sollte, gebe ich dir Bescheid ^^.
 

victor69

Mitglied
Hi, Danke für Ihrem Rat ! :):)

Ich denke auf deutsch es wird so-

BAGDAD - Bei einem überfüllten Markt in der Innenstadt hier ist das Strandgut des Krieges zum Verkauf. "Ripped Fuel Workout Supplement Fertiggerichte ", Essen, Makkaroni und Käse "im mexikanischen Stil." Pistol Holster. Nichts scheint tabu zu den Händlern für einen schnellen Dinar, nicht einmal eine Flasche von verschreibungspflichtigen Pillen aus der Apotheke in Waco, Texas, wahrscheinlich geworfen von einem abfliegenden Soldaten
 

diabolo

Aktives Mitglied
Hi, Danke für Ihrem Rat ! :):)

Ich denke auf deutsch es wird so-

BAGDAD - Bei einem überfüllten Markt in der Innenstadt hier ist das Strandgut des Krieges zum Verkauf, "Ripped Fuel Workout Supplement Fertiggerichte ", Essen, Makkaroni und Käse "im mexikanischen Stil." Pistol Holster. Nichts scheint tabu zu den Händlern für einen schnellen Dinar, nicht einmal eine Flasche von verschreibungspflichtigen Pillen aus der Apotheke in Waco, Texas, wahrscheinlich geworfen von einem abfliegenden Soldaten
Ich mußte lachen, weil du gerade den Teil, mit dem ich am meisten Probleme hatte, nicht übersetzt hast :D.

Alsooo, ich habe jetzt... ^^

An einem überlaufenen Markt hier im Stadtzentrum, steht das Strandgut des Krieges zum Verkauf. Ripped Fuel Diätpillen, Fertiggerichte, Maccaroni mit Käse "Mexican Style", Pistolenhalfter.
Nichts scheint tabu (undenkbar) für die Händler zu sein, um einen schnellen Dinar zu verdienen - nicht einmal eine Packung verschreibungspflichtiger Pillen aus einer Apotheke in Waco, Texas, vermutlich von einem abziehenden Soldaten weggeworfen.
 
Zuletzt bearbeitet:

Anzeige (6)

Anzeige (6)

Anzeige(8)

Gastraum
Regeln Hilfe Benutzer
  • Im Moment ist niemand im Chat.
  • Chat Bot:
    Raumnachrichten wurden entfernt!
  • Chat Bot:
    LeonardB hat den Raum betreten.

    Anzeige (2)

    Oben