Anzeige(1)

  • Liebe Forenteilnehmer,

    Im Sinne einer respektvollen Forenkultur, werden die Moderatoren künftig noch stärker darauf achten, dass ein freundlicher Umgangston untereinander eingehalten wird. Unpassende Off-Topic Beiträge, Verunglimpfungen oder subtile bzw. direkte Provokationen und Unterstellungen oder abwertende Aussagen gegenüber Nutzern haben hier keinen Platz und werden nicht toleriert.

Später Berufseinstieg

  • Starter*in Starter*in Gelöscht 127249
  • Datum Start Datum Start
Hast du denn im Übersetzerbereich gearbeit oder in einer anderen Richtung? Ich selbst überlege ein Übersetzerstudium anzufangen, allerdings wenn dann eher nebenberuflich. Sind die Aussichten für Übersetzer wirklich so schlecht, wie Du schon oben geschrieben hattest? Ich selbst würde die Kombination Französisch/Spanisch vermutlich nehmen. Festanstellungen gibt es wahrscheinlich auch nicht sooo viele oder?

Ich habe nach meinem Studium für ein halbes Jahr als Werbetexter gearbeitet (also nicht im Übersetzungsbereich). Mein ursprüngliches Ziel war es, mein Auslandspraktikum bei einer Übersetzungsagentur abzuleisten. Ich habe dann recht viele Bewerbungen verschickt, aber entweder nur (unbezahlte) Remote Praktika oder ein mager bezahltes Praktikum (£400 im Monat) in London (UK) gefunden. Von vielen Dienstleistern habe ich nicht einmal eine Rückmeldung auf meine Bewerbung erhalten. Deshalb habe ich dann ein kaufmännisches Praktikum im Exportbereich in Frankreich gemacht, das relativ gut bezahlt wurde.

Eine Festanstellung bei einer Agentur zu bekommen ist zwar nicht unmöglich, jedoch angesichts der Konkurrenz nicht ganz einfach. Bei größeren Unternehmen, die In-house Übersetzer suchen, ist der Andrang natürlich größer, da besseres Gehalt und meist auch bessere Konditionen. Das Ding ist auch, dass ein Bachelor in den meisten Fällen nicht einmal ausreicht, um eine Festanstellung zu erhalten, d.h. man sollte schon einen Master mitbringen.

Mit "nur" einem Bachelor kannst du bei Agenturen/Dienstleistern Projektmanager werden, da übersetzt du allerdings meist eher wenig und bist eher für die Koordination von Projekten zuständig (vielleicht machst du noch ein bisschen Proofreading).

Je nachdem, was du vorher studiert hast bzw. in welchem Bereich deine Ausbildung liegt, kannst du das eventuell mit Übersetzen verbinden und dann Fachübersetzer werden. Da hast du noch die besten Chancen, denke ich, z.B. wenn du dich im Bereich Technik oder Jura spezialisierst. Wenn du eine technische Ausbildung mitbringst, könntest du auch noch Technischer Redakteur werden.

Französisch/Spanisch ist eine recht gute Kombination, zumal es gar nicht so viele gute Französisch-/Spanischsprecher in Deutschland gibt wie man vielleicht denken mag. Von Englisch würde ich persönlich Abstand nehmen, da viel zu überlaufen.

Bestimmt könnte man auch mit meiner Sprachkombination einen Einstieg als Übersetzer machen, aber mir ist das alles irgendwie etwas zu unsicher und in Anbetracht meiner mentalen Instabilität (Depressionen), möchte ich beruflich mehr Sicherheit haben. Jemand, der psychisch komplett gesund ist, dem wird vielleicht so ein bisschen Unsicherheit nicht viel ausmachen.

Ich hoffe, ich konnte dir ein wenig weiterhelfen. Wenn du sonst noch Fragen hast, kannst du sie mir gerne stellen.
 
Zuletzt bearbeitet:

Anzeige (6)

Anzeige (6)

Anzeige(8)

Regeln Hilfe Benutzer

Du bist keinem Raum beigetreten.

      Du bist keinem Raum beigetreten.

      Anzeige (2)

      Oben