Anzeige(1)

  • Liebe Forenteilnehmer,

    Im Sinne einer respektvollen Forenkultur, werden die Moderatoren künftig noch stärker darauf achten, dass ein freundlicher Umgangston untereinander eingehalten wird. Unpassende Off-Topic Beiträge, Verunglimpfungen oder subtile bzw. direkte Provokationen und Unterstellungen oder abwertende Aussagen gegenüber Nutzern haben hier keinen Platz und werden nicht toleriert.

Anglizismen

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Ich habe nie behauptet, dass Sprachen nicht im Wandel liegen oder, dass ich sie mir frei von fremden Einflüssen wünsche.....🙄 Es geht mir um was ganz anderes. "Sorgen" mache ich mir keine, es nervt dennoch.
Folgender Artikel hierzu spricht mir aus der Seele!!!!


-----------------------------------------------------------------------------




Über den inflationären Gebrauch von Anglizismen

Immer mehr öffentliche Bereiche werden vom Englischen durchdrungen






Sprache ist im Wandel begriffen. Sprachen beeinflussen sich gegenseitig. Das Deutsche jedoch ist besonders aufnahmefreudig für Anglizismen. Sollte dies so sein?
Sprache ist etwas Natürliches. Sprache lebt vom Gebrauch und ist ständig im Wandel begriffen. Was heutzutage als schlechtes Deutsch und Regelverstoß gegen Rechtschreibung und Grammatik gilt, könnte in einigen Jahren durchaus Eingang in den Duden finden. Prominentes Beispiel ist die Präposition wegen. Bis vor kurzem nur mit dem Genitiv zu verwenden (meinetwegen, wegen Urlaubs), tolerieren einschlägige Rechtschreib- und Grammatikwerke heutzutage auch die Verwendung im Dativ (wegen mir, wegen Urlaub). Dies ist der Fall, da der Duden lediglich den Sprachgebrauch dokumentiert, es in Deutschland jedoch keine Institution gibt, die wie in Frankreich (Academie Francaise) oder Spanien (Academía Real) den Sprachgebrauch vorschreibt.
Sprachen beeinflussen sich gegenseitig

Derartige Tendenzen lassen sich nicht nur innerhalb einer Sprache, sondern auch zwischen verschiedenen Idiomen beobachten. Worte aus Sprache A finden Eingang in Sprache B oder umgekehrt. Jeder kann sicher auf Anhieb mit einer Liste Anglizismen im Deutschen aufwarten, was an späterer Stelle noch einmal aufgegriffen werden soll. Jedoch existieren auch in der englischen Sprache eine Reihe deutscher Ausdrücke, wenn auch zahlenmäßig bedeutend geringer. Bekanntestes Beispiel ist wohl kindergarten, welches sich übrigens in vielen Sprachen der Welt etabliert hat. Eine weitere Gruppe stammt aus dem kulinarischen Bereich. So benutzen auch englische Muttersprachler gern Ausdrücke wie sauerkraut, bratwurst und pretzel. Neu-englische Worte wie schadenfreude und weltschmerz beschreiben schließlich Konzepte, die man als typisch deutsch empfindet, so dass es im Englischen keinen eigenen Begriff dafür gibt. Empfinden wirklich nur wir Deutschen Schadenfreude?
Pseudo-englische Wörter im Deutschen

Einen weitaus größeren Einfluss übt natürlich das Englische auf die deutsche Sprache aus. Dies trifft insbesondere für das amerikanische Englisch zu, kommen doch die meisten technischen Neuerungen aus Übersee. Mangels sprachregulierender Behörde machen wir uns gar nicht erst Gedanken, wie wir dieses neue Gerät im Deutschen benennen könnten, sondern übernehmen bereitwillig, oder wohl eher gedankenlos, den englischen Namen. Diese Anbiederung an die englische Sprache geht sogar soweit, dass wir in unserem alltäglichen Sprachgebrauch englisch klingende oder anmutende Worte benutzen, die jedoch im Englischen entweder gar nicht existieren oder eine völlig andere Bedeutung haben. Die Liste dieser pseudo-englischen Ausdrücke ist sehr lang und beinhaltet unter andere
Handy – Die Bezeichnung der ersten Prototypen lautete handy talkie. Wir Deutschen hörten wohl aber nur mit halbem Ohr hin oder übernahmen aufgrund mangelnder Sprachkenntnisse im Englischen den unwichtigeren Bestandteil handy.
Oldtimer – Dieses Wort beschreibt im Englischen einen Menschen, „alter Hase“, keinesfalls aber ein Auto.
Hometrainer, Showmaster – Diese Ausdrücke existieren im Englischen überhaupt nicht.

Überbenutzung von Anglizismen

Aber auch in Bereichen, in denen Anglizismen in der deutschen Sprache mit korrekter Bedeutung benutzt werden, lässt sich in den letzen Jahren deren inflationärer Gebrauch beobachten. Niemand würde wahrscheinlich Einwände äußern, wenn es sich um Ausdrücke handelt, für die es keine angemessene oder sprachlich gute Entsprechung gibt. Die Suche nach einem deutschen Wort für Laptop würde sich wahrscheinlich schwierig gestalten und mit einer eher stümperhaft anmutenden Lösung enden.
Warum aber belästigt uns die Werbung ständig mit englischen Begriffen? Kaufhäuser pflastern ihre Schaufenster mit übergroßen Schriftzügen Sale zu und scheinen unterdessen die deutschen Worte Ausverkauf oder Schlussverkauf völlig vergessen zu haben. Spätestens seit dem missglückten Werbespruch von Douglas „come in and find out“, den die Mehrzahl der Kunden völlig missverstanden hat, sollte man sich hier eines Besseren besinnen.
Warum benutzen deutsche Telefonanbieter bis hin zur Telekom in ihren Rechnungen englische Worte wie City Call, die besonders ältere Bürger noch nicht einmal aussprechen, geschweige denn verstehen können? Sind die Kunden dieser Unternehmen englische oder deutsche Muttersprachler?
Warum schließlich spielt bei der Deutschen Bahn die deutsche Sprach eine immer geringere Rolle. Wieso lösen Anglizismen wie rail&fly oder ticket point die entsprechenden deutschen Begriffe ganz ab? Keiner hat etwas dagegen, dass im Zeitalter des internationalen Tourismus gerade auf Bahnhöfen auch englische Beschilderungen verwendet werden. Aber doch wohl bitte schön nicht ausschließlich, sondern ergänzend zu den landessprachlichen Angaben.
Staatliche Regulierung der Sprache
Inwiefern man sein persönliches Sprachrepertoire mit Anglizismen spickt, bleibt jedem selbst überlassen. Wenn es jedoch soweit kommt, dass wesentliche Lebensbereiche von englischen Ausdrücken beherrscht werden, sollte dem Einhalt geboten werden. Schließlich spricht und versteht die Mehrheit der deutschen Bevölkerung die englische Sprache entweder überhaupt nicht oder eher schlecht als recht. Diese Klientel bleibt dann von wesentlichen Informationen ausgeschlossen. Anglizismus-fanatische Unternehmen sollten nicht meinen, besonders zeitgemäß (oder up to date?) herüber zu kommen. Im Gegenteil, die Mehrheit der Kunden fühlt sich durch Anglizismen in allen Lebensbereichen eher belästigt. Eine (staatliche) Regulierung wie in Frankreich erfolgreich praktiziert, wäre hier durchaus angebracht.






























 
Zuletzt bearbeitet:

Hallo Nachtblume,

schau mal hier: Anglizismen. Hier findest du vielleicht was du suchst.

Mal aus einer anderen Sicht. Unternehmen, Konzerne geben ihre Informationen heute oft in Englisch an ihre Belegschaft weiter. Diese Infos sind teilweise mit englischen Begriffen aus den verschiedensten Bereichen wie Marketing, Finanzen, Einkauf etc gespickt. Facility manager (war das nicht der Hausmeister).

Die untersten Chargen verstehen diese Sprache nicht. Für Manger kein Problem, weil Englisch zu ihrer Standardsprache gehört. Aber für eine einfache Produktionskraft ist das alles unverständlich. Es handelt sich ja auch nicht mehr um einfaches Englisch, sondern um Fachbegriffe. Kommunikation zwischen Management und Belegschaft. Hier spricht man tatsächlich in vielen Betrieben bereits 2 Sprachen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Facilty Manager - aha...... 🙄 naja, sowas exakt meine ich auch bspw... klingt das nicht sowas von überladen,schon absurd und auf Deubel komm raus "wichtig" ? Was erwartet man bei soo einer überladenen Berufsbezeichnung denn eigentlich von eben diesen Menschen ?? Also im Betrieb meines Partner gibt es auch noch einen Hausmeister, der kann gewiss nicht sonderlich gut englisch, iund wieso drückt man ihm so eine überfrachtete, sonstwas erwartene Bezeichnung auf?? Ich finde es grässlich bis lächerlich! Und unsere Gesellschaft besteht ja nicht nur aus Management, gell?!
 
Kein Amerikaner oder Engländer sagt "Handy" 🙂 Also niemals einen Native Speaker (ah !!) fragen: Can I use your handy, please 🙂!!! Die sagen eher "cell (phone) oder mobile (phone). 😀

Dasselbe gilt auch für notebook!! 😉
 
ich finde, man kann es mit der orthographischen Deutschtümmelei auch übertreiben, dazu gehören definitiv Weltnetz, Heimseite, Strang (statt Thread) - wollen wir etwa jemanden aufknüpfen? 😉

Ich hatte einmal einen Englischlehrer, der bei Übersetzungen möglichst deutsche Begriffe wollte, Begriffe die es so garnicht gab, das ist Unfug, manche Begriffe haben sich einfach eingebürgert, Internet, E-Mail etc. - es kommt ja auch niemand auf die Idee zu sagen er würde eine Kleinweich Kraftpunkt Präsentation machen 😀

Blödsinn ist natürlich dieses Fachkauderwelsch z.B. Aftersales-Management und Werbeslogans die viele nicht verstehen.
 
Kein Amerikaner oder Engländer sagt "Handy" 🙂

Ich habe allerdings gehört, dass inzwischen das Wort "Handy" zum Teil in die englische Sprache einsickert und dort vereinzelt schon verwendet wird. Es ist ja immerhin kürzer und griffiger als "cell phone" oder "mobile phone".
 
ich finde, man kann es mit der orthographischen Deutschtümmelei auch übertreiben, dazu gehören definitiv Weltnetz, Heimseite, Strang (statt Thread) - wollen wir etwa jemanden aufknüpfen? 😉

Ich hatte einmal einen Englischlehrer, der bei Übersetzungen möglichst deutsche Begriffe wollte, Begriffe die es so garnicht gab, das ist Unfug, manche Begriffe haben sich einfach eingebürgert, Internet, E-Mail etc. - es kommt ja auch niemand auf die Idee zu sagen er würde eine Kleinweich Kraftpunkt Präsentation machen 😀

Blödsinn ist natürlich dieses Fachkauderwelsch z.B. Aftersales-Management und Werbeslogans die viele nicht verstehen.


Nun ich begegne nur dem Gegenteil....😕 Ich habe nichts gegen eingebürgerte Begriffe wie E-Mail, Shampoo, usw.
Ich sage auch nicht zu Pommes, Kartoffelstäbchen. 😀
Dennoch es ist irgendwie zu viel geworden, finde ich. Und es erweckt oftmals den Eindruck verkrampft "cool" sein zu wollen mit diesen Extrem Gebrauch von Anglizismen.

Und Thread hat mehrere Bedeutungen -- in diesem Sinne wie er hier vorhanden ist- heisst es übersetzt schlicht "Thema". Und das bringt es doch exakt auf den Punkt. Warum nur muss man in diesen Fällen so "verkrampft" englische Begriffe einsetzen?

 
Zuletzt bearbeitet:
Status
Für weitere Antworten geschlossen.

Anzeige (6)

Anzeige (6)

Anzeige(8)

Regeln Hilfe Benutzer

Du bist keinem Raum beigetreten.

      Du bist keinem Raum beigetreten.

      Anzeige (2)

      Oben