Anzeige(1)

  • Liebe Forenteilnehmer,

    Im Sinne einer respektvollen Forenkultur, werden die Moderatoren künftig noch stärker darauf achten, dass ein freundlicher Umgangston untereinander eingehalten wird. Unpassende Off-Topic Beiträge, Verunglimpfungen oder subtile bzw. direkte Provokationen und Unterstellungen oder abwertende Aussagen gegenüber Nutzern haben hier keinen Platz und werden nicht toleriert.

Kann jemand Spanisch? (lange übersetzung)

glaube nicht alles, was du hörst. nicht alles, was nach etwas aussieht, ist auch wirklich etwas. du hast absolut keine ahnung, weshalb ich das mache und wieso ich so handle. versuch es dir auch gar nicht erst auszumalen. du kommst sowieso nicht darauf und wirst mich auch nicht verstehen können, du kennst mich nicht. du denkst völlig falsch von mir. ich kann es ja auch verstehen würde ich alles von deiner sicht aus sehen. du kannst selber nicht viel dafür. aber mir ist es inzwischen sehr egal geworden, denn dass ist es dir ja auch. also denk was du willst. ich liebe dich.

no creas todo lo que oigas. Las cosas no son siempre lo que parecen. No sabes las razones que tengo para actuar así. !Deja ya de intentar entenderlas! No lo vas a conseguir y tampoco me vas a entender. Me malinterpretas. Si lo veo desde tu punto de vista, lo puedo entender muy bien. No es culpa tuya. Pero con el tiempo me da igual, porque lo mismo te pasa a tí. Pues, que pienses lo que quieras. te quiero.
 
sorry, aber das spanisch ist total schlecht, ohne hier jetzt jemanden angreifen zu wollen. nach etwas ausehen ist "parecer algo", "después" ist eine REIN zeitliche präposition! außerdem sind die verbbezüge teilweise falsch. ich übersetzt das sofort mal richtig..

Hey kein Problem ich habe ja nie behauptet das mein Spanisch super ist 😀
Aber es reicht um sich zu verständigen.
 
Ich kann es zwar leider nicht übersetzen, möchte aber hinzufügen dass...

"Tine habla espanol muy mal. Es una poqueria grande!" 😀😛😀

Oder so ähnlich...😉
 
no creas todo lo que oigas. Las cosas no son siempre lo que parecen. No sabes las razones que tengo para actuar así. !Deja ya de intentar entenderlas! No lo vas a conseguir y tampoco me vas a entender. Me malinterpretas. Si lo veo desde tu punto de vista, lo puedo entender muy bien. No es culpa tuya. Pero con el tiempo me da igual, porque lo mismo te pasa a tí. Pues, que pienses lo que quieras. te quiero.


😀😀😀😀

*klugscheißmodus an*

Und wenn ich das jetzt zurückübersetze, kommt das raus:

Glaub nicht alles, was Du hörst (warum eigentlich subjuntivo?). Die Dinge sind nicht immer, wie sie scheinen. Du kennst die Gründe nicht, die ich habe (besser: meine Gründe), so zu handeln. Hör schon auf zu versuchen, sie zu verstehen. Das wirst Du nie erreichen und Du wirst mich auch nie verstehen. Du missverstehst mich. Wenn ich es von Deinem Standpunkt aus sehe, kann ich es sehr gut verstehen. Es ist nicht Deine Schuld. Aber mit der zeit ist es mir egal, denn dasselbe geschieht mit Dir/ passiert Dir. Denn, (dass) Du denkst, was Du willst (????). Ich liebe Dich.

Also hör mal, Gabelstaplerin. Grammatisch ist es tatsächlich sauberer als Tines Versuch, bis auf den Schnitzer am Schluss und dem Subj. am Anfang.

Aber sprachlich ist es gräulich. 😀

*klugscheißmodus aus*
 
Ich versuch auch mal:

No creas todo lo que oyes. No todo lo que se ve como algo que es realmente algo. Usted tiene absolutamente ninguna idea de por qué hago esto y por qué actúo dom. Pruébelo y no sólo la pintura. Usted viene de todos modos y no voy a ser capaz de entender. No lo sé. Usted piensa en mí completamente equivocado. Puedo entender, también, me gustaría ver de todo, desde su perspectiva. No se puede ser dueño de gran parte de esto. Pero para mí se ha vuelto muy importa, porque ése es usted, también. Así que piense lo que quiera. Te amo.
 
Ich versuch auch mal:

No creas todo lo que oyes. No todo lo que se ve como algo que es realmente algo. Usted tiene absolutamente ninguna idea de por qué hago esto y por qué actúo dom. Pruébelo y no sólo la pintura. Usted viene de todos modos y no voy a ser capaz de entender. No lo sé. Usted piensa en mí completamente equivocado. Puedo entender, también, me gustaría ver de todo, desde su perspectiva. No se puede ser dueño de gran parte de esto. Pero para mí se ha vuelto muy importa, porque ése es usted, también. Así que piense lo que quiera. Te amo.

Mit freundlichen Grüßen an google Übersetzer 😀
 
Naja, google übersetzer ist schon besser geworden, es kommt zumiondest nicht nur unverständliches Kauderwelsch heraus.

Aber er wechselt (mir völlig unverständlich) die Anrede von Du zu Sie udn wieder zurück.

Kann auch keinen Imperativ, das Wort "dom" kenne ich nicht udn habs auch nicht gefunden. 2sich etwas ausmalen" ist nicht la pintura (die Farbe), sondern figurarse algo usw.

Nee, richtig ist es nicht, aber es sind ein paar schöne Halbsätze bei 😀

@tocador:

professionell von sprachinteressierten Muttersprachlern wird Dir hier geholfen: http://www.super-spanisch.de/forum/index.php
 

Anzeige (6)

Anzeige (6)

Anzeige(8)

Regeln Hilfe Benutzer

Du bist keinem Raum beigetreten.

      Du bist keinem Raum beigetreten.

      Anzeige (2)

      Oben