Anzeige(1)

  • Liebe Forenteilnehmer,

    Im Sinne einer respektvollen Forenkultur, werden die Moderatoren künftig noch stärker darauf achten, dass ein freundlicher Umgangston untereinander eingehalten wird. Unpassende Off-Topic Beiträge, Verunglimpfungen oder subtile bzw. direkte Provokationen und Unterstellungen oder abwertende Aussagen gegenüber Nutzern haben hier keinen Platz und werden nicht toleriert.

englisch übersetzung - wär sehr dankbar

  • Starter*in Starter*in Gast
  • Datum Start Datum Start
G

Gast

Gast
ich wäre wirklich sehr, sehr dankbar, wenn mir jemand diesen satz möglichst schnell korrekt auf englisch übersetzen könnte:


kaum kommt jemand besseres, verliert man seinen ganzen wert.
kaum kommt jemand besseres, ist man nichts mehr wert.
kaum kommt jemand besseres, wird man liegengelassen.
wie traurig & naiv die heutigen menschen sind. leichtgläubig und dumm. verdammt enttäuscht. aber ich kann bereits nurnoch darüber lachen.

danke vielmals falls sich jemand die mühe macht :-D
 
ich wäre wirklich sehr, sehr dankbar, wenn mir jemand diesen satz möglichst schnell korrekt auf englisch übersetzen könnte:


kaum kommt jemand besseres, verliert man seinen ganzen wert.
kaum kommt jemand besseres, ist man nichts mehr wert.
kaum kommt jemand besseres, wird man liegengelassen.
wie traurig & naiv die heutigen menschen sind. leichtgläubig und dumm. verdammt enttäuscht. aber ich kann bereits nurnoch darüber lachen.

danke vielmals falls sich jemand die mühe macht :-D



*möglichst korrekt, muss natürlich nicht perfekt sein 😀
 
hardly anyone is better, you lose all its value.
hardly anyone is better, you're not worth anything.
hardly anyone is better, one will be left behind.
how sad and naive today are man. gullible and stupid. damn disappointed. but I can already laugh about it yet.

Wofür brauchst Du es denn, wenn ich mal neugierig sein darf?

Eisherz
 
As soon as someone better is coming your way, you lose all your value.
As soon as someone better is coming your way, you aren't worth anything anymore.

As soon as someone better is coming your way, you will be left behind (wobei das eher zurücklassen heisst).
How sad and naive todays people are. Gullible and stupid, goddamn disappointed.
But I can already laugh about it.

Keine Garantie auf Richtigkeit. Der letzte Satz ist blöd. Da hab ich das "nur noch" weggelassen und einfach mit "Ich kann bereits darüber lachen übersetzt".
 
As soon as someone better comes along you lose all your value.
As soon as someone better comes along you aren't worth a dime anymore.
As soon as someone better comes along you are abandoned.

Just how sad and naive humans of today are!
Gullibly and dumb. Damn gutted. But I can only laugh about it.
 
@ Eisherz

Google Translator kann man in die Tonne treten. Hast du dir mal den Anfang durchgelesen????
Hardly anyone is better bedeutet ja wohl: Kaum jemand ist besser.

Bitte nachdenken. Danke 😉


@ TE

Tuesday und Spamburger haben eine gute Übersetzung geliefert. Tuesdays wäre allerdings korrekter, wobei es natürlich darauf ankommt wie du deinen eigenen Text interpretierst.
 

Anzeige (6)

Thema gelesen (Total: 0) Details

Anzeige (6)

Anzeige(8)

Regeln Hilfe Benutzer

Du bist keinem Raum beigetreten.

      Du bist keinem Raum beigetreten.

      Anzeige (2)

      Oben