G
Gelöscht 77808
Gast
Jemand da der französisch sowie deutsch auf muttersprachlichem Niveau spricht?
Irgendwie fasziniert mich das Lied von ZAZ "Eblouie par la nuit" in der offiziellen Version auf youtube.
Im Internet gibt es zu dem Liedtext deutsche Übersetzungen, die meiner Ansicht an ein paar Stellen aber nicht den Punkt treffen, weil der französische Text umgangssprachliche Inhalte hat, die eine Übersetzungsmaschine nicht versteht.
Der Liedtext ist wohl folgender; meine Fragen schreibe ich unter die Textzeilen:
Eblouie par la nuit à coup de lumière mortelle
(Geblendet in der Nacht auf Grund der (…) Lichter – aber warum tödliche Lichter? Oder kann man die Passage eher als bedrohlich etc verstehen..)
A frôler les bagnoles les yeux comme des têtes d'épingle.
(… denn hier scheint es darum zu gehen, dass man Karren, Kisten im Sinne von PKW gerade noch einmal ausweichen konnte und dabei Pupillen so klein wie Stecknadelköpfe hatte. Bei kleinen Pupillen ist aber die Blendwirkung von Licht nicht erklärbar..)
J't'ai attendu 100 ans dans les rues en noir et blanc
(.. habe ich gefühlte 100 Jahre aufen schwarz weissen Strassen gewartet(schwarz weiss, da Nacht)…)
Tu es venu en sifflant.
(..Du bist pfeifend daher gekommen.…was meint sie mit pfeifend? Gibt der Kontext etwas her darüber, ob er sich gefreut hat zu kommen oder er einfach Präsenz zeigen wollte und es ihm eher egal war, ob oder dass sie auf ihn wartet?..)
Eblouie par la nuit à coup de lumière mortelle
(…)
A shooter les canettes
(.. heisst wohl sovel wie, aus Langeweile Dosen umherkicken…)
aussi paumé qu'un navire
( … aussi im Sinne von dabei, zur selben Zeit? Dabei einsam/gottverlassen wie ein Schiff, hier: im Sinne von einem Schiff auf dem Ozean?..)
Si j'en ai perdu la tête j't'ai aimé et même pire
(.. Je perde la tete – ich verliere den Kopf; j’ai perdu la tete- ich verlor den Kopf; J’en ai perdu la tete-ich habe davon den kopf verloren; Si j‘en ai perdu la tete müsste dann heissen: wenn ich davon den Kopf verlor. Passt aber nicht zu: Ich liebte Dich und wohl schlimmeres.. Schlimmer im Sinne von Abhängigkeit?.... Oder benutzt sie das "si" als Ja; nicht als Wenn? Dann könnte es heissen: Ja, ich habe insgesamt davon/dabei den Kopf verloren und Dich geliebt und Schlimmeres noch )
Tu es venu en sifflant.
(ok)
Eblouie par la nuit à coup de lumière mortelle
(ok)
Faut-il aimé la vie ou la regarder juste passer?
(ok)
De nos nuits de fumette il ne reste presque rien
( fumettes in Sinne von Fluppen, also Joints?...)
Que tes cendres au matin
(singt sie da tes oder des cendres?..)
A ce métro rempli des vertiges de la vie
( Kann man es am besten übersetzen, dass sie in der Metro das „pulsierende Leben“ wahrnimmt – an dem sie aktuell nicht teilnimmt?..)
A la prochaine station, petit européen.
(Ist hier der U-bahnhof Europe gemeint oder geht es um die Ansprache einer Person, die sie als „kleinen Europäer“ bezeichnet, der seine Hände… warum dann „kleiner“?...)
Mets ta main,
(.. lege/führe/ gib mir? deine Hände..)
dessend-la
( in der Einzahl mit „là“ gemeint eine Aufforderung, dort auszusteigen, anders herum mit „la“ und im Zusammenhang mit den Händen eine Art Auflegen, danach hinab gleiten lassen?...)
au dessous de mon coeur
(..in die Gegend unterhalb meines Herzens?..)
Eblouie par la nuit à coup de lumière mortelle
(ok)
Un dernier tour de piste avec la mort au bout
(.. tour de piste im Sinne der Nutzung einer fiktiven Landebahn, also einem Rausch, mit tödlichem Ausgang am Ende oder je nach Sinngehalt vermutetem tödlichem Ausgang ?…)
J't'ai attendu 100 ans dans les rues en noir et blanc
(ok)
Tu es venu en sifflant.
(ok)
Songwriter: Raphael Haro
Irgendwie fasziniert mich das Lied von ZAZ "Eblouie par la nuit" in der offiziellen Version auf youtube.
Im Internet gibt es zu dem Liedtext deutsche Übersetzungen, die meiner Ansicht an ein paar Stellen aber nicht den Punkt treffen, weil der französische Text umgangssprachliche Inhalte hat, die eine Übersetzungsmaschine nicht versteht.
Der Liedtext ist wohl folgender; meine Fragen schreibe ich unter die Textzeilen:
Eblouie par la nuit à coup de lumière mortelle
(Geblendet in der Nacht auf Grund der (…) Lichter – aber warum tödliche Lichter? Oder kann man die Passage eher als bedrohlich etc verstehen..)
A frôler les bagnoles les yeux comme des têtes d'épingle.
(… denn hier scheint es darum zu gehen, dass man Karren, Kisten im Sinne von PKW gerade noch einmal ausweichen konnte und dabei Pupillen so klein wie Stecknadelköpfe hatte. Bei kleinen Pupillen ist aber die Blendwirkung von Licht nicht erklärbar..)
J't'ai attendu 100 ans dans les rues en noir et blanc
(.. habe ich gefühlte 100 Jahre aufen schwarz weissen Strassen gewartet(schwarz weiss, da Nacht)…)
Tu es venu en sifflant.
(..Du bist pfeifend daher gekommen.…was meint sie mit pfeifend? Gibt der Kontext etwas her darüber, ob er sich gefreut hat zu kommen oder er einfach Präsenz zeigen wollte und es ihm eher egal war, ob oder dass sie auf ihn wartet?..)
Eblouie par la nuit à coup de lumière mortelle
(…)
A shooter les canettes
(.. heisst wohl sovel wie, aus Langeweile Dosen umherkicken…)
aussi paumé qu'un navire
( … aussi im Sinne von dabei, zur selben Zeit? Dabei einsam/gottverlassen wie ein Schiff, hier: im Sinne von einem Schiff auf dem Ozean?..)
Si j'en ai perdu la tête j't'ai aimé et même pire
(.. Je perde la tete – ich verliere den Kopf; j’ai perdu la tete- ich verlor den Kopf; J’en ai perdu la tete-ich habe davon den kopf verloren; Si j‘en ai perdu la tete müsste dann heissen: wenn ich davon den Kopf verlor. Passt aber nicht zu: Ich liebte Dich und wohl schlimmeres.. Schlimmer im Sinne von Abhängigkeit?.... Oder benutzt sie das "si" als Ja; nicht als Wenn? Dann könnte es heissen: Ja, ich habe insgesamt davon/dabei den Kopf verloren und Dich geliebt und Schlimmeres noch )
Tu es venu en sifflant.
(ok)
Eblouie par la nuit à coup de lumière mortelle
(ok)
Faut-il aimé la vie ou la regarder juste passer?
(ok)
De nos nuits de fumette il ne reste presque rien
( fumettes in Sinne von Fluppen, also Joints?...)
Que tes cendres au matin
(singt sie da tes oder des cendres?..)
A ce métro rempli des vertiges de la vie
( Kann man es am besten übersetzen, dass sie in der Metro das „pulsierende Leben“ wahrnimmt – an dem sie aktuell nicht teilnimmt?..)
A la prochaine station, petit européen.
(Ist hier der U-bahnhof Europe gemeint oder geht es um die Ansprache einer Person, die sie als „kleinen Europäer“ bezeichnet, der seine Hände… warum dann „kleiner“?...)
Mets ta main,
(.. lege/führe/ gib mir? deine Hände..)
dessend-la
( in der Einzahl mit „là“ gemeint eine Aufforderung, dort auszusteigen, anders herum mit „la“ und im Zusammenhang mit den Händen eine Art Auflegen, danach hinab gleiten lassen?...)
au dessous de mon coeur
(..in die Gegend unterhalb meines Herzens?..)
Eblouie par la nuit à coup de lumière mortelle
(ok)
Un dernier tour de piste avec la mort au bout
(.. tour de piste im Sinne der Nutzung einer fiktiven Landebahn, also einem Rausch, mit tödlichem Ausgang am Ende oder je nach Sinngehalt vermutetem tödlichem Ausgang ?…)
J't'ai attendu 100 ans dans les rues en noir et blanc
(ok)
Tu es venu en sifflant.
(ok)
Songwriter: Raphael Haro
Zuletzt bearbeitet: